अनुवाद और स्थानीयकरण | मुख्य अंतर

अनुवाद और स्थानीयकरण | मुख्य अंतर

स्थानीयकरण बनाम अनुवाद | एक पूर्ण अवलोकन

वेबसाइट बनाते समय, सामग्री बनाते समय, या विपणन अभियान चलाते समय, एक चीज जो अधिकांश रचनाकारों को निपटनी होती है, वह है स्थानीयकरण बनाम अनुवाद के बीच चयन करना। यद्यपि इन दोनों शब्दों का आमतौर पर परस्पर उपयोग किया जाता है, वे अद्वितीय अवधारणाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं और बहुत सारे अंतर हैं जिन्हें आपको जानना चाहिए।

अनुवाद और स्थानीयकरण सेवाओं के बीच अंतर जानने से आपको अपनी वेबसाइट या सामग्री को बढ़ावा देते समय उनमें से एक या दोनों का अधिक प्रभावी ढंग से उपयोग करने में मदद मिलेगी। दुनिया भर के ग्राहकों को आकर्षित करने का अवसर चाहने वाली कंपनियों के बीच वीडियो सामग्री में बढ़ती रुचि के कारण दोनों शब्द तेजी से लोकप्रिय हो गए हैं।

एक चित्र जो स्थानीयकरण और अनुवाद के बीच के अंतर को दर्शाता है।

अनुवाद क्या है?

चलो अनुवाद परिभाषा से शुरू करते हैं। सीधे शब्दों में कहें, यह व्यावसायिक आवश्यकताओं के आधार पर एक पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करने की प्रक्रिया है। प्रक्रिया के पीछे मुख्य विचार मूल भाषा में पाठ के सटीक अर्थ को बनाए रखते हुए पाठ को किसी अन्य भाषा में अनुवाद करना है।

कंपनियां अधिक ग्राहकों को आकर्षित करने और व्यापक दर्शकों तक पहुंच प्राप्त करने के लिए अनुवाद का उपयोग करती हैं। आप छवि ग्रंथों, इन्फोग्राफिक्स, ब्लॉग लेख, लैंडिंग पृष्ठों के साथ-साथ वीडियो सामग्री के साथ पूरी वेबसाइट का अनुवाद कर सकते हैं। विपणक अब किसी भी पसंदीदा प्लेटफ़ॉर्म पर पॉडकास्ट चलाते समय या वीडियो फ़्लिंग करते समय कैप्शन और उपशीर्षक का अनुवाद करना पसंद करते हैं।

एक बार सामग्री का अनुवाद हो जाने के बाद, लक्षित दर्शकों की सांस्कृतिक अपेक्षाओं का पालन करते हुए, प्रमुख संदेश की सामग्री और संदर्भ एक ही संदर्भ के भीतर रहते हैं।

अनुवाद प्रकृति में शाब्दिक होता है। यह उन कंपनियों के लिए एक अच्छा विकल्प है जिनके पास अलग-अलग ग्राहक हैं या नई व्यावसायिक ऊंचाइयों तक पहुंचना चाहते हैं। यदि आपके पास पॉडकास्ट के लिए बहुभाषी वेबसाइटें हैं, तो अनुवाद जाने का तरीका है।

आपके द्वारा प्रदान की जाने वाली संपूर्ण वेबसाइट या सामग्री का अनुवाद करने के साथ, आप कुछ ग्राफिक्स या फ़ोटो का उपयोग करके तकनीकी विवरण और निर्देशों जैसे छोटे टुकड़ों का अनुवाद करने के लिए भी इसका उपयोग कर सकते हैं। लेकिन अगर आप वास्तव में अपने व्यावसायिक लाभ को अधिकतम करना चाहते हैं, निजीकरण बनाना चाहते हैं और उपयोगकर्ता अनुभव को बढ़ाना चाहते हैं, तो आपको अनुवाद से आगे बढ़ना चाहिए।

स्थानीयकरण क्या है?

जैसा कि हमने पहले उल्लेख किया है, स्थानीयकरण का उपयोग बहुत व्यापक जरूरतों या किसी व्यवसाय के उत्पाद को कवर करने के लिए किया जाता है। प्रभावी विपणन में बड़ी संख्या में देश-विशिष्ट विवरण शामिल हैं जो केवल अनुवाद को संबोधित नहीं कर सकते हैं। स्थानीयकरण के पीछे मुख्य विचार उपयोगकर्ता अनुभव को बढ़ाना है, भले ही वे कहीं भी रहते हों।

इसके अलावा, स्थानीयकरण के साथ संयुक्त होने पर अनुवाद प्रक्रिया अलग हो जाती है। एक बार चुनी हुई भाषा में अनुवाद करने के बाद, विशिष्ट वाक्यांशों, शब्दों और अभिव्यक्तियों को उस तरीके से अनुकूलित किया जाना चाहिए जिस तरह से वे लक्षित दर्शकों को सबसे अच्छा संलग्न करते हैं।

कुछ मामलों में, व्यवसायों को वेबसाइट के पूरे अनुभाग को भी बदलना पड़ता है ताकि यह बाजार के नवीनतम रुझानों और स्वादों से सबसे अच्छा मेल खाए। आइए किसी भी बड़े वैश्विक संगठन को लें जो विभिन्न क्षेत्रों में विभिन्न सेवाएं प्रदान करता है। उनकी वेबसाइट केवल ऐसी सामग्री दिखाती है जो स्थानीयकरण के दौरान चुने गए क्षेत्र में उपलब्ध होगी।

स्थानीयकरण और अनुवाद उद्योग

स्थानीयकरण और अनुवाद उद्योग प्रभावी संचार पर बहुत अधिक निर्भर करता है। इसमें कई भाषाओं और संस्कृतियों की सूक्ष्मताओं को समझना और फिर विचारों को प्रभावी ढंग से और बलपूर्वक व्यक्त करने के लिए उस ज्ञान को लागू करना शामिल है। वैश्विक बाजार में प्रतिस्पर्धा करने के लिए, व्यवसायों को शुद्ध अनुवाद के अलावा स्थानीयकरण रणनीति के बड़े निहितार्थों पर विचार करना चाहिए। इसके लिए भाषा के साथ-साथ सांस्कृतिक परिवेश के लिए जानकारी को अनुकूलित करने की आवश्यकता होती है, जिसमें तिथि प्रारूप, भौगोलिक संकेत और सांस्कृतिक संदर्भ शामिल हैं। जबकि मशीन अनुवाद उपयोगी हो सकता है, इसमें ज्ञान की गहराई का अभाव है जो स्थानीयकृत सामग्री का मानव अनुवाद प्रदान करता है।

स्थानीयकरण बनाम अनुवाद लाभ

अंग्रेजी लगभग दुनिया भर में बोली जाती है। ऐप के इंटरफ़ेस, एक पॉडकास्ट, एक लघु वीडियो, या एक वेबसाइट को अन्य भाषाओं में अनुवाद करने से पाठ उन उपयोगकर्ताओं के लिए पठनीय हो जाएगा जो अन्य भाषाएं बोलते हैं, लेकिन ऐप अभी भी विशेष रूप से यूनाइटेड किंगडम या यूएसए में रहने वाले उपयोगकर्ताओं के लिए विकसित किया जाएगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि अनुवाद केवल स्क्रीन पर पाठ को कवर करता है, जिसका अर्थ है कि यह वैश्विक दर्शकों की अलग-अलग समाजशास्त्र अपेक्षाओं को संबोधित नहीं करता है। स्थानीयकरण का उपयोग गहराई तक जाने के लिए किया जाता है, यह चुनने के लिए कि आप किस भाषा में अनुवाद कर रहे हैं, इसके बजाय आप किस स्थान को लक्षित कर रहे हैं। अनुवाद की तुलना में, स्थानीयकृत सामग्री व्यवसायों को पूरे उपयोगकर्ता अनुभव में काफी सुधार करने की अनुमति देती है ताकि यह अधिक भाषाई, सांस्कृतिक और कार्यात्मक रूप से प्रासंगिक हो जाए।

डिजिटल कार्यक्षमता बरकरार रखें

सामग्री, वेबसाइट या ऐप का शब्दशः अनुवाद करने का प्रयास करते समय व्यवसाय अक्सर कई चुनौतियों का सामना करते हैं। उदाहरण के लिए, जर्मन में अनुवादित अंग्रेजी पाठ की वर्ण लंबाई नाटकीय रूप से (100% तक) बढ़ सकती है, जो वेबसाइट या ऐप के डिज़ाइन, पठनीयता और कार्यक्षमता पर प्रभाव डाल सकती है। आपको अपनी वेबसाइट में परिवर्तन करने में समय और पैसा खर्च करने की आवश्यकता होगी ताकि यदि आप अरबी भाषी उपभोक्ताओं को आकर्षित करना चाहते हैं तो इसे दाएं-से-बाएं पढ़ने के मोड में आसानी से एक्सेस किया जा सके। साधारण अनुवाद की तुलना में, स्थानीयकरण कहीं अधिक गहरा होता है और आपके द्वारा अनुवाद किए जाने वाले पाठ की डिजिटल कार्यक्षमता के प्रति अधिक संवेदनशील होता है। व्यवसाय आसानी से अपनी संपत्ति की संपूर्ण कार्यक्षमता को संरक्षित कर सकते हैं - चाहे वे किसी भी देश में प्रदर्शित हों - जटिल फ़ाइल पार्सिंग और अनुवाद के सभी हिस्सों के लिए संपूर्ण दृष्टिकोण के लिए धन्यवाद।

अनुवाद एक प्रारंभिक बिंदु है

सीधे शब्दों में कहें, अनुवाद लिखित शब्दों को एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करता है। स्थानीयकरण नई संस्कृति के लिए सामग्री के पूर्ण अर्थ को अनुकूलित करने के लिए कई तकनीकों को नियोजित करता है। जब सामग्री का शाब्दिक अनुवाद किया जाता है, तो यह लक्ष्य बाजार में समझ में आ सकता है या यह नहीं हो सकता है। उदाहरण के लिए, "हमें अपना शीर्ष ड्राफ्ट चुनें" शीर्षक से एक विज्ञापन लें। अमेरिकियों को पता चलता है कि यह एनएफएल और एनबीए ड्राफ्ट को संदर्भित करता है, जहां टीमें पहले अपने पसंदीदा खिलाड़ी का चयन करती हैं। लेकिन अमेरिका के बाहर, मसौदे जैसी कोई चीज नहीं है, जब तक कि आप सेना में शामिल नहीं हो रहे हैं। तो स्थानीयकरण सामग्री के सच्चे संदेश को देखता है, फिर यह कहने का सबसे अच्छा तरीका ढूंढता है, "हमें चुनें।

स्थानीयकरण में चित्र शामिल हैं

स्थानीयकरण में छवि अनुकूलन भी शामिल है। आइए हमारे उदाहरण पर वापस जाएं: कहें कि विज्ञापन कंपनी के दरवाजे पर एक गोलपोस्ट दिखाता है जिसमें एक ग्राहक चल रहा है। यदि कॉपी अब मसौदे को संदर्भित नहीं करती है, तो तस्वीर अब समझ में नहीं आती है। इसके अलावा, फुटबॉल एक विशिष्ट अमेरिकी खेल है, इसलिए भले ही मूल भाषा अधिक सार्वभौमिक थी (जैसे "हमारे साथ जीत!"), तस्वीर को अभी भी कुछ ऐसा बदलने की आवश्यकता होगी जो नया बाजार समझता है।

नीचे हम इन शब्दों के बीच महत्वपूर्ण अंतरों का पता लगाने जा रहे हैं, अनुवाद और स्थानीयकरण को परिभाषित करते हैं, उनके लाभों, सामान्य उपयोगों और आपके जानने के लिए कुछ उपयोगी युक्तियों का पता लगाते हैं। चलो मुद्दे पर आते हैं।

2023 में अनुवाद की आवश्यकता किसे है?

1. कानूनी सेवा प्रदाता

कानून फर्मों को आमतौर पर कई कारणों से अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, केवल संयुक्त राज्य अमेरिका में, 45 मिलियन आप्रवासी हैं जो दस्तावेजों में सभी शब्दों को जानने के लिए अंग्रेजी में बहुत धाराप्रवाह नहीं हैं। और इनमें से आधे लोगों को अंतरराष्ट्रीय मुकदमेबाजी की स्थिति के मामले में दस्तावेजों को अपनी स्थानीय भाषाओं में अनुवादित करने की आवश्यकता होती है।

2. क्लीनिक और हेल्थकेयर संगठन

कानूनी सेवाओं के साथ समान स्थिति - स्वास्थ्य सेवा कंपनियां भी बहुत सारे दस्तावेजों के साथ काम करती हैं, और चिकित्सा शर्तें उन लोगों के लिए बहुत मुश्किल हैं जो निवासियों के रूप में अंग्रेजी नहीं जानते हैं। यही कारण है कि निजी क्लीनिक और स्वास्थ्य सेवा कंपनियां समान रूप से उन लोगों के लिए अपनी वेबसाइट और दस्तावेजों का अनुवाद करना पसंद करती हैं, जिन्हें किसी अन्य भाषा की आवश्यकता हो सकती है, उनके ग्राहक आधार में वृद्धि हो सकती है और महंगी गलतियों को कम किया जा सकता है।

3. मनोरंजन उद्योग

मनोरंजन उद्योग भी इतना बढ़ रहा है जितना अब पहले कभी नहीं हुआ। संगीत, टीवी शो, फिल्में, स्ट्रीमिंग प्लेटफॉर्म, पॉडकास्ट, और इतने पर। उद्योग बड़ी मात्रा में ऑडियो और विज़ुअल सामग्री तैयार करता है जिसे अनुवाद की आवश्यकता होती है (या तो उपशीर्षक या डबिंग के लिए), जिससे वैश्विक दर्शकों को इसका आनंद लेने की अनुमति मिलती है।

4. ई-कॉमर्स बिजनेस

कोविड-19 महामारी के कारण दुनिया भर में ऑनलाइन खरीद तेजी से बढ़ी है। यह अब पारंपरिक ईंट-मोर्टार स्टोर से बेहतर प्रदर्शन कर रहा है। ई-कॉमर्स व्यवसाय विकसित हो रहे हैं और अब मोबाइल ऐप की पेशकश करते हैं ताकि वे केवल वेब प्लेटफॉर्म रखने वालों की तुलना में अधिक ग्राहकों और दोगुनी अधिक बिक्री को आकर्षित कर सकें। और जिन व्यवसायों के पास मोबाइल ऐप और वेबसाइट दोनों का विभिन्न भाषाओं में अनुवाद किया गया है, वे 2023 में अग्रणी ई-कॉमर्स स्टोर बन जाएंगे।

5. यात्रा उद्योग और पर्यटन

महामारी अब खत्म हो गई है, और लोग फिर से यात्रा कर रहे हैं, इसलिए सभी यात्रा और पर्यटन कंपनियों के लिए स्थानीय भाषाओं में सामग्री का अनुवाद शुरू करने का एक सही समय है। यह पैकेज विवरण, आवास विकल्प और विवरण के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।

2023 में वैश्विक स्थानीयकरण की आवश्यकता किसे है?

1. मनोरंजन और फिल्म उद्योग

यदि आपको आश्चर्य है कि मनोरंजन और फिल्म उद्योगों के लिए वैश्विक स्थानीयकरण (जिसे आंतरिककरण के रूप में भी जाना जाता है) महत्वपूर्ण क्यों है, तो आप बस इतना जानते हैं कि हॉलीवुड फिल्में केवल विभिन्न बाजारों में उत्पाद को अनुकूलित करके दुनिया भर में मान्यता प्राप्त करने में सक्षम थीं।

स्थानीयकरण फिल्म एक चुनौतीपूर्ण प्रक्रिया है। यह सिर्फ वांछित भाषा में अनुवाद करने या उपशीर्षक जोड़ने के बारे में नहीं है। एक वीडियो डब करने या उपशीर्षक जोड़ने के अलावा, निर्माताओं को सांस्कृतिक संदर्भों को कवर करने और कभी-कभी संभावित सेंसरशिप मुद्दों से निपटने के लिए सिस्टम और अर्थों को भी अनुकूलित करना चाहिए।

2. गेमिंग

हाल ही में स्टेटिस्टा की एक रिपोर्ट के आधार पर, ऐप्पल स्टोर से 180 बिलियन से अधिक ऐप डाउनलोड किए गए हैं, जहां ऐप्स की सबसे लोकप्रिय श्रेणी गेम है। मोबाइल फोन, ऐप्स और गेम उद्योग के विकास की बढ़ती लोकप्रियता के साथ, उत्पाद मालिकों को भीड़ से बाहर खड़े होने के नए प्रभावी तरीके खोजने चाहिए।

और गेम को स्थानीय बनाना अधिक दर्शकों तक पहुंचने और 2023 में ऐप को अधिक आकर्षक बनाने के सबसे लोकप्रिय तरीकों में से एक है। ऐसा इसलिए है क्योंकि स्थानीयकृत गेम डाउनलोड होने की बहुत अधिक संभावना है क्योंकि यदि आपके संभावित उपयोगकर्ता यह नहीं समझ सकते हैं कि गेम किस बारे में होगा, तो वे इसे समझने की कोशिश करने के बजाय दूसरे गेम में चले जाएंगे।

3. पर्यटन और अवकाश

अनुवाद की तरह, पर्यटन उद्योग को भी स्थानीयकरण की आवश्यकता होती है। आतिथ्य और अवकाश पर भी यही बात लागू होती है। क्या आप कम से कम एक ट्रैवल कंपनी की कल्पना कर सकते हैं जो केवल एक भाषा का उपयोग करके संवाद करती है? यहां मुख्य बात है: पर्यटक अपनी ट्रैवल एजेंसियों, एयरलाइंस के साथ-साथ ऑनलाइन बुकिंग प्लेटफार्मों से संपर्क करना पसंद करते हैं। इसलिए सुनिश्चित करें कि आप विभिन्न विकल्पों की पेशकश करते हैं और स्थानीयकरण के महत्व को अनदेखा करते हुए ग्राहकों को नहीं खोते हैं।

4. सॉफ्टवेयर और मोबाइल ऐप्स

अंग्रेजी को आज अधिकांश डेवलपर्स के लिए अग्रणी भाषा माना जाता है। यह आश्चर्य की बात नहीं है क्योंकि दुनिया की 20% से अधिक आबादी इस भाषा को बोलती है। यह आपको सवाल कर सकता है कि यदि ग्राहक अंग्रेजी बोलते हैं तो आप अपने ऐप या सॉफ़्टवेयर को स्थानीयकृत क्यों करेंगे।

जवाब बहुत सरल है - अधिकांश बाजार और लक्षित दर्शक आपके उत्पाद को गले नहीं लगाएंगे यदि यह उनकी स्थानीय संस्कृति को गले नहीं लगाता है। यही कारण है कि डेवलपर्स को अब सॉफ्टवेयर के भाषा, रंग, छवियों और अन्य तत्वों को स्थानीयकृत करने पर विचार करना चाहिए ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि उत्पाद विभिन्न लक्षित दर्शकों के साथ मेल खाता है।

5. ई-कॉमर्स

ग्राहकों को अन्य भाषाओं की पेशकश और उनकी सांस्कृतिक आवश्यकताओं के आधार पर एक अनुरूप दृष्टिकोण किसी भी ई-कॉमर्स स्टोर को अधिक ध्यान और लाभ प्राप्त करने में मदद करेगा। इसके अलावा, एक ई-शॉप का स्थानीयकरण ग्राहकों को आपकी कंपनी पर बेहतर भरोसा करने की अनुमति देता है और इसलिए, मुंह के शब्द की अनुमति देता है। सीएसए रिसर्च के अनुसार, 75% से अधिक लोग अपनी मूल भाषा में उत्पाद खरीदना पसंद करते हैं और 92% तक - उनकी स्थानीय मुद्रा में।

स्थानीयकरण प्रक्रिया: यह कैसे काम करता है?

सामग्री विश्लेषण

आप स्थानीयकरण विशेषज्ञों को काम पर रख सकते हैं जो सामग्री पर शोध करेंगे और आपके लक्षित बाजार के लिए आवश्यक अनुकूलन की सूची विकसित करेंगे: बदलते तत्व, आयाम, मुद्राएं, कीवर्ड, और इसी तरह। आप भी उपयोग कर सकते हैं Rask प्रक्रिया को सुचारू और तेज करने के लिए एआई। विभिन्न शैलियों को अलग-अलग वर्णों, प्रतीकों और अक्षरों की आवश्यकता होगी।

सामग्री प्रबंधन

एक बार पहला कदम पूरा हो जाने के बाद, सभी आवश्यक विवरण आपको समझाया जाता है; टीम एक संपादकीय योजना बनाना शुरू कर देती है। यहां आपको और आपकी टीम को निम्नलिखित पहलुओं को सेट करना चाहिए:

  • प्रारंभ दिनांक
  • नियत तिथियां
  • जिम्मेदार व्यक्ति का नाम
  • लेखक को असाइन करें
  • प्रकाशन दिनांक

अनुवाद भाग

एक बार जब आपकी टीम उपरोक्त सभी विवरणों और समय सीमाओं को जान लेती है, तो टीम पाठ का अनुवाद करना शुरू कर देती है। अब वे पाठ की मूल भावना को रखते हुए आपके द्वारा चुने गए स्थानीय लोगों के लिए सामग्री के सभी तत्वों को अनुकूलित करने के लिए तैयार हैं। अनुवाद का अंतिम परिणाम किसी पाठ को किसी भी प्रकार की भाषाई चूक से मुक्त करने के लिए संपादित करना और प्रमाणित करना है।

गुणवत्ता आश्वासन

अंतिम और आवश्यक कदम अनुवादित सामग्री की जांच करना है। टीम को यह सत्यापित करना चाहिए कि सामग्री साहित्यिक चोरी से मुक्त है; यह मान्य और संपादित है। यह प्रक्रिया अंतिम सामग्री की उच्च गुणवत्ता सुनिश्चित करती है और किसी भी सांस्कृतिक या भाषाई गलतियों से मुक्त है।

स्थानीयकरण बनाम अनुवाद लाभ

लक्ष्य स्थान, भाषाएं नहीं

अंग्रेजी लगभग दुनिया भर में बोली जाती है। ऐप के इंटरफ़ेस, एक पॉडकास्ट, एक लघु वीडियो, या एक वेबसाइट को अन्य भाषाओं में अनुवाद करने से पाठ उन उपयोगकर्ताओं के लिए पठनीय हो जाएगा जो अन्य भाषाएं बोलते हैं, लेकिन ऐप अभी भी विशेष रूप से यूनाइटेड किंगडम या यूएसए में रहने वाले उपयोगकर्ताओं के लिए विकसित किया जाएगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि अनुवाद केवल स्क्रीन पर पाठ को कवर करता है, जिसका अर्थ है कि यह वैश्विक दर्शकों की अलग-अलग समाजशास्त्र अपेक्षाओं को संबोधित नहीं करता है।

स्थानीयकरण का उपयोग गहराई तक जाने के लिए किया जाता है, यह चुनने के लिए कि आप किस भाषा में अनुवाद कर रहे हैं, इसके बजाय आप किस स्थान को लक्षित कर रहे हैं। अनुवाद की तुलना में, स्थानीयकृत सामग्री व्यवसायों को पूरे उपयोगकर्ता अनुभव में काफी सुधार करने की अनुमति देती है ताकि यह अधिक भाषाई, सांस्कृतिक और कार्यात्मक रूप से प्रासंगिक हो जाए।

डिजिटल कार्यक्षमता बनाए रखें

सामग्री, एक वेबसाइट, या एक ऐप को शब्द-दर-शब्द तरीके से अनुवाद करते समय, व्यवसायों को बहुत सारी कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है। उदाहरण के लिए, जर्मन में अनुवादित अंग्रेजी पाठ काफी विस्तार कर सकता है (चरित्र लंबाई में 100% तक), जो संभावित रूप से वेबसाइट या ऐप के डिजाइन, पठनीयता और कार्यक्षमता को प्रभावित कर सकता है। जब आप अरबी बोलने वाले दर्शकों को आकर्षित करना चाहते हैं, तो आपको वेबसाइट को बदलने में पैसा और समय निवेश करना होगा ताकि इसे आसानी से दाएं से बाएं पढ़ने की शैली में उपयोग किया जा सके।

स्थानीयकरण केवल सरल अनुवाद की तुलना में आपके द्वारा अनुवाद की जाने वाली सामग्री की डिजिटल कार्यक्षमता के प्रति कहीं अधिक गहरा और अधिक संवेदनशील है। जटिल फ़ाइल पार्सिंग के साथ-साथ अनुवाद के सभी तत्वों के लिए एक व्यापक दृष्टिकोण के लिए धन्यवाद, व्यवसाय आसानी से अपनी संपत्ति की पूरी कार्यक्षमता को बनाए रख सकते हैं- भले ही वे किसी भी देश में प्रदर्शित हों।

सामग्री पारिस्थितिकी प्रणालियों को बदलें

बड़ी संख्या में अनुवाद पेशेवर उद्धरण-दर-उद्धरण आधार पर परियोजनाओं पर काम करते हैं। आप एक दस्तावेज़ या फ़ाइल भेजते हैं, ताकि जब आप प्रत्येक लक्षित ऑडियंस के लिए अनुवादित पाठ प्राप्त करते हैं, तो वे आपसे औसत प्रति-शब्द दर चार्ज कर सकते हैं।

फिर आप या तो पाठ की समीक्षा करते हैं या बस इसे डेवलपर्स को भेजते हैं ताकि वे नए परिवर्तनों को लागू कर सकें। हालांकि डिजिटल कार्यक्षमता, अनुवाद स्थिरता और सहयोगियों के शेड्यूल में चर के कारण यह एक चुनौतीपूर्ण प्रक्रिया हो सकती है, व्यवसाय हमेशा उपयोग कर सकते हैं Rask एआई विभिन्न सामग्री के लिए एक प्रमुख अनुवाद उपकरण के रूप में है, इसलिए प्रक्रिया यथासंभव सरल है।

60 भाषाओं को दिखाने वाली एक तालिका जो Rask.ai में अनुवाद कर सकते हैं
छवि स्रोत: Rask एआई वेबसाइट

स्थानीयकरण प्रकृति में पूर्ण पैमाने पर है। इसका मतलब है कि आप निरंतर आधार पर प्रत्येक लक्षित दर्शकों के लिए स्थानीयकृत संपूर्ण सामग्री (वेबसाइट, ऐप, मार्केटिंग सामग्री, मीडिया, टेक्स्ट) के लिए भुगतान करते हैं, जिससे सामग्री लगातार विकसित हो सकती है। आप भी उपयोग कर सकते हैं Rask एआई प्रक्रिया को तेज और आसान बनाने के लिए, इसलिए इसे मशीन लर्निंग और एआई एल्गोरिदम का उपयोग करके स्वचालित रूप से किया जा सकता है।

महान स्थानीयकरण उदाहरण

अनुवाद कुछ ऐसा है जिसे हम सभी ने अपने जीवन में देखा है - चाहे वह उपशीर्षक के साथ एक फिल्म होगी या सिर्फ एक वेबसाइट होगी जो आपको किसी अन्य भाषा का उपयोग करने की अनुमति देती है। हम सभी एक अनुवाद उदाहरण देखते हैं, लेकिन स्थानीयकरण के उदाहरणों के बारे में क्या? ज्यादातर लोगों को यह भी पता नहीं है कि वे इसे पहले ही देख चुके हैं। आइए दो उज्ज्वल स्थानीयकरण उदाहरणों का पता लगाएं जिनसे आप प्रेरणा प्राप्त कर सकते हैं:

Spotify

Spotify वर्तमान में सबसे प्रसिद्ध और इस्तेमाल किए गए ऑडियो प्लेटफार्मों में से एक है। टीम यह सुनिश्चित करती है कि लोगों को केवल वही मिले जो वे पिछली वरीयताओं और विकल्पों के आधार पर चाहते हैं। वैयक्तिकृत सामग्री वह है जो Spotify को नेता बनाती है। ऐप को यथासंभव सुविधाजनक और प्रासंगिक बनाने के लिए टीम जो पहली चीज करती है, वह है पूरी सामग्री को आवश्यक भाषा में अनुवाद करना।

Spotify सांस्कृतिक सामग्री में भी गहराई से जाता है। उदाहरण के लिए, वे विशिष्ट देशों में छुट्टियों के आधार पर प्लेलिस्ट प्रदान करते हैं या आपके स्थान में सबसे लोकप्रिय गाने साझा करते हैं। यह एक सिफारिश इंजन के माध्यम से किया गया था जो अब स्थानीयकृत संगीत सुझावों की अनुमति देता है।

कंपनी पूरी तरह से अनुवादित सामग्री पर भरोसा नहीं करती है। ऐप उपयोगकर्ताओं के लक्ष्यों तक पहुंचने के लिए डिज़ाइन किए गए हाइपर-लोकलाइज्ड मार्केटिंग का भी उपयोग करता है, जहां विज्ञापन कुछ क्षेत्रों के लिए विशिष्ट अनुभवों के बारे में बोलता है। यह ग्राहकों को पहचान और सुना हुआ महसूस करने के लिए दिखाया गया है, जिससे स्पूरिफी की लोकप्रियता को बढ़ावा मिलता है।

धारणा

अत्यधिक व्यक्तिगत सामग्री का एक और महान उदाहरण नोशन है। यह कंपनियों और सभी प्रकार के निर्माताओं के बीच एक बेहद लोकप्रिय ऐप है। यह उपयोगकर्ताओं को ऑल-इन-वन वर्कस्पेस में अपने दस्तावेज़ों, विचारों और ज्ञान को व्यवस्थित और आसानी से प्रबंधित करने की अनुमति देता है। कंपनी का उपयोगकर्ता आधार बहुत बड़ा है - 28 देशों में अमेरिका के बाहर 80% से अधिक

नोशन के महाप्रबंधक के अनुसार, टीम नोशन को ऐसा महसूस कराना चाहती थी कि यह प्रत्येक देश में विकसित किया गया था। जैसा कि टीम ने विश्व स्तर पर विस्तार करने का फैसला किया, उन्होंने दक्षिण कोरिया को अपना पहला स्थानीय बाजार चुना, जो उनके पास पहले से ही मजबूत उपयोगकर्ता आधार था।

आज धारणा देशों और स्थानीय लोगों की एक विस्तृत श्रृंखला में उपलब्ध है, जहां प्रत्येक लक्षित दर्शक अपने सांस्कृतिक पहलुओं को महसूस कर सकते हैं। धारणा ने उन सभी सामग्री संपत्तियों के लिए एक केंद्रीय केंद्र बनाकर यह सफलता हासिल की, जिनका अनुवाद किया जाना है - जो उनकी वेबसाइट, ऐप, टेम्प्लेट, गाइड के साथ-साथ केस स्टडीज में 251,000 से अधिक शब्द हैं। इसे बनाने के लिए, धारणा ने एआई-संचालित उपकरणों का उपयोग किया जैसे Rask एआई

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण | अंतिम अंतर अवलोकन

स्थानीयकरण और अनुवाद के बारे में कहे जा रहे सभी शब्दों के साथ, आइए दोनों शब्दों और उनके मतभेदों के अंतिम अवलोकन पर जाएं:

लक्षण
स्थानीकरण
अनुवाद
लक्ष्य
जोड़ना
बताना
लक्षण
लक्षित दर्शकों की भाषा में अनुवाद करता है
शब्द-से-शब्द अनुवाद
आवाज की टोन
लक्षित दर्शक संस्कृति के अनुरूप होना चाहिए
मूल भाषा द्वारा निर्धारित
पेशेवरों
अधिक प्रभावी, बेहतर उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करने की अनुमति देता है, एआई उपकरणों के माध्यम से किया जा सकता है
समय की बचत, आमतौर पर सस्ता, एआई उपकरणों के माध्यम से किया जा सकता है
विपक्ष
महंगा हो सकता है, समय लेने वाला हो सकता है
लक्षित दर्शकों के लिए निपटना कठिन

स्थानीयकरण पर स्विच करें | अंतिम शब्द

आप पहले से ही विशेषज्ञों के साथ काम कर सकते हैं या अपनी विशिष्ट सामग्री का अनुवाद करने के लिए उपकरणों का उपयोग कर सकते हैं। लेकिन अगर आप तीन से अधिक परियोजनाओं के साथ काम करते हैं जिनके लिए नियमित रूप से अनुवाद की आवश्यकता होती है, तो यह एक अधिक शक्ति युक्त विकल्प पर विचार करने का समय है जो आपकी सामग्री के सभी तत्वों को शामिल करता है ताकि आप केवल शब्दों का अनुवाद न करें।

सामग्री की गुणवत्ता, पठनीयता और उपयोगकर्ता अनुभव बहुत अधिक होगा यदि इसे स्थानीयकरण बनाम अनुवाद के लेंस के माध्यम से अनुकूलित किया जाता है। यह सच है कि इन शब्दों का उपयोग आमतौर पर कुछ लोगों द्वारा परस्पर किया जाता है, लेकिन अनुवाद एक बहुत व्यापक शब्द-स्थानीयकरण का सिर्फ एक छोटा सा हिस्सा है। विशेषज्ञों की एक टीम के साथ स्थानीयकरण पर जाएं या 2023 में अधिक स्थानीय-विशिष्ट सामग्री और बेहतर उपयोगकर्ता अनुभव के लिए एआई टूल का उपयोग करें।

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

अनुवाद और स्थानीयकरण क्या है?
स्थानीयकरण और अनुवाद सेवाओं के बीच अंतर क्या है?
अनुवाद में स्थानीयकरण सिद्धांत क्या है?
अनुवाद और स्थानीयकरण क्यों महत्वपूर्ण है?
हमारे समाचारपत्र की सदस्यता लें
केवल व्यावहारिक अपडेट, शून्य स्पैम।
धन्यवाद! आपका निवेदन प्राप्त हो गया है!
उफ़! फॉर्म जमा करते समय कुछ गलत हो गया।

यह भी दिलचस्प है

YouTube शॉर्ट्स के लिए 30+ ट्रेंडिंग हैशटैग
डोनाल्ड वर्मिलियन
डोनाल्ड वर्मिलियन
10
मिन पढ़ें

YouTube शॉर्ट्स के लिए 30+ ट्रेंडिंग हैशटैग

19 जून 2024
#Shorts
शिक्षा का भविष्य: अगले 10 वर्षों में एआई की भूमिका
जेम्स रिच
जेम्स रिच
10
मिन पढ़ें

शिक्षा का भविष्य: अगले 10 वर्षों में एआई की भूमिका

19 जून 2024
#EdTech
YouTube वीडियो का किसी भी भाषा में अनुवाद कैसे करें
डेबरा डेविस
डेबरा डेविस
8
मिन पढ़ें

YouTube वीडियो का किसी भी भाषा में अनुवाद कैसे करें

18 जून 2024
कोई आइटम नहीं मिला.
सामग्री निर्माताओं के लिए 8 सर्वश्रेष्ठ वीडियो अनुवादक ऐप [2024 का]
डोनाल्ड वर्मिलियन
डोनाल्ड वर्मिलियन
7
मिन पढ़ें

सामग्री निर्माताओं के लिए 8 सर्वश्रेष्ठ वीडियो अनुवादक ऐप [2024 का]

12 जून 2024
कोई आइटम नहीं मिला.
वीडियो स्थानीयकरण के लिए सर्वश्रेष्ठ एआई डबिंग सॉफ्टवेयर [2024 का]
डेबरा डेविस
डेबरा डेविस
7
मिन पढ़ें

वीडियो स्थानीयकरण के लिए सर्वश्रेष्ठ एआई डबिंग सॉफ्टवेयर [2024 का]

11 जून 2024
#Dubbing
भविष्य यहाँ है: गर्ड लियोनहार्ड 2,5M दर्शकों से आगे निकल जाता है Rask एअर इंडिया
मारिया ज़ुकोवा
मारिया ज़ुकोवा
ब्रास्क में कॉपी का प्रमुख
6
मिन पढ़ें

भविष्य यहाँ है: गर्ड लियोनहार्ड 2,5M दर्शकों से आगे निकल जाता है Rask एअर इंडिया

1 जून 2024
#CaseStudy
वेबिनार रिकैप: YouTube स्थानीयकरण और मुद्रीकरण पर प्रमुख अंतर्दृष्टि
एंटोन सेलिखोव
एंटोन सेलिखोव
Chief Product Officer at Rask एअर इंडिया
18
मिन पढ़ें

वेबिनार रिकैप: YouTube स्थानीयकरण और मुद्रीकरण पर प्रमुख अंतर्दृष्टि

30 मई 2024
#News
#Localization
उपशीर्षक का जल्दी और आसानी से अनुवाद कैसे करें
डेबरा डेविस
डेबरा डेविस
7
मिन पढ़ें

उपशीर्षक का जल्दी और आसानी से अनुवाद कैसे करें

20 मई 2024
#Subtitles
SRT फ़ाइलों का जल्दी और आसानी से अनुवाद करने के लिए शीर्ष ऑनलाइन उपकरण
डेबरा डेविस
डेबरा डेविस
4
मिन पढ़ें

SRT फ़ाइलों का जल्दी और आसानी से अनुवाद करने के लिए शीर्ष ऑनलाइन उपकरण

19 मई 2024
#Subtitles
एआई के साथ एडटेक में 'टेक' डालना
डोनाल्ड वर्मिलियन
डोनाल्ड वर्मिलियन
10
मिन पढ़ें

एआई के साथ एडटेक में 'टेक' डालना

17 मई 2024
#News
करने के लिए स्विच करना Rask एआई ने इयान को स्थानीयकरण लागत पर £ 10-12k बचाने की अनुमति दी
मारिया ज़ुकोवा
मारिया ज़ुकोवा
ब्रास्क में कॉपी का प्रमुख
7
मिन पढ़ें

करने के लिए स्विच करना Rask एआई ने इयान को स्थानीयकरण लागत पर £ 10-12k बचाने की अनुमति दी

14 मई 2024
#CaseStudy
शीर्ष 3 ElevenLabs विकल्प
डोनाल्ड वर्मिलियन
डोनाल्ड वर्मिलियन
6
मिन पढ़ें

शीर्ष 3 ElevenLabs विकल्प

13 मई 2024
भाषण के #Text
सर्वश्रेष्ठ 8 हेजेन विकल्प
जेम्स रिच
जेम्स रिच
7
मिन पढ़ें

सर्वश्रेष्ठ 8 हेजेन विकल्प

11 मई 2024
कोई आइटम नहीं मिला.
वैश्विक स्वास्थ्य में सुधार: Rask एआई ने फिशोल्यूशन की अमेरिकी व्यस्तता को 15% तक बढ़ा दिया और दुनिया भर में बातचीत को बढ़ाया
मारिया ज़ुकोवा
मारिया ज़ुकोवा
ब्रास्क में कॉपी का प्रमुख
11
मिन पढ़ें

वैश्विक स्वास्थ्य में सुधार: Rask एआई ने फिशोल्यूशन की अमेरिकी व्यस्तता को 15% तक बढ़ा दिया और दुनिया भर में बातचीत को बढ़ाया

2 मई 2024
#CaseStudy
वेबिनार रिकैप: 2024 में व्यापार के लिए सामग्री स्थानीयकरण
केट नेवेलसन
केट नेवेलसन
उत्पाद स्वामी पर Rask एअर इंडिया
14
मिन पढ़ें

वेबिनार रिकैप: 2024 में व्यापार के लिए सामग्री स्थानीयकरण

1 मई 2024
#News
परदे के पीछे: हमारी एमएल लैब
मारिया ज़ुकोवा
मारिया ज़ुकोवा
ब्रास्क में कॉपी का प्रमुख
16
मिन पढ़ें

परदे के पीछे: हमारी एमएल लैब

30 अप्रैल 2024
#News
आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस के साथ एडटेक को बाधित करना
जेम्स रिच
जेम्स रिच
8
मिन पढ़ें

आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस के साथ एडटेक को बाधित करना

29 अप्रैल 2024
#News
7 में शीर्ष 2024 AI अवतार जेनरेटर
तनिश चौधरी
तनिश चौधरी
सामग्री बाज़ारिया
16
मिन पढ़ें

7 में शीर्ष 2024 AI अवतार जेनरेटर

25 अप्रैल 2024
#Content सृजन
नए बाजारों को अनलॉक करने और राजस्व बढ़ाने के लिए सर्वश्रेष्ठ एआई वीडियो जेनरेटर
लैबा सिद्दीकी
लैबा सिद्दीकी
एसईओ सामग्री रणनीतिकार और लेखक
14
मिन पढ़ें

नए बाजारों को अनलॉक करने और राजस्व बढ़ाने के लिए सर्वश्रेष्ठ एआई वीडियो जेनरेटर

22 अप्रैल 2024
#Content सृजन
अधिक पैसा कमाने के लिए 10 सर्वश्रेष्ठ टेक्स्ट-टू-स्पीच टूल
तनिश चौधरी
तनिश चौधरी
सामग्री बाज़ारिया
13
मिन पढ़ें

अधिक पैसा कमाने के लिए 10 सर्वश्रेष्ठ टेक्स्ट-टू-स्पीच टूल

18 अप्रैल 2024
भाषण के #Text

अवश्य पढ़े